日本の新しいユースホステルデザインコンペティション

課題「日本文化を触媒とした異文化交流空間」

学生対象

日本の新しい宿泊施設のデザインを募集します

2012 Youth hostel World design competition

主催 株式会社国際交流村

世界の人々が日本文化の多様性を知り,日本の人々が異文化を知る情報発信と交流の場となる日本の新しい宿泊施設のデザインを募集します。
70年ほど前のことですが、ドイツ人の建築家ブルーノタウトの著書『日本美の再発見』により桂離宮、伊勢神宮、また飛騨白川の農家、秋田の民家など、日本の建築と文化が世界の人々に伝えられました。今も私たち日本人は自国の文化の素晴らしさや、おもしろさに気付かないことが多いようです。また知っていても私たちの国には「謙譲の美徳」という控えめの態度が美しいとされる文化があって,自ら発信することが少ないのです。近年さまざまな日本文化に関心をもつ異文化の人々が日本を訪れるようになりました。日本各地には同じ日本人も知らないユニークな文化があり、そしてそれらを継承する人々がいます。私たちはいま、日本を旅する外国人と日本の若い人々が安価で泊まれる、交流を通して相互理解を深めることができる空間作りを目指しています。

We are accepting design proposals for a new kind of Japanese accommodation facility that can act as a source of information sharing and arena for exchange, a facility that lets people from all over the world learn about the diversity of Japanese culture while providing an opportunity for Japanese people to learn about foreign cultures.

 

Turning back the calendar seventy years, the book "Rediscovery of Japanese Aesthetics" penned by German architect Bruno Taut brought Japanese architecture and culture to the attention of people worldwide, focusing on areas including the Katsura Imperial Villa and Ise Shrine as well as Hida Shirakawa farmhouses and Akita homes. And today it seems Japanese people are still largely unaware of the magnificence and appeal of our own culture. Or even when Japanese people are aware of those things, the restrained culture of Japan that praises the "virtue of modesty" often prevents people from expressing what they know to others. In recent years, people from different countries who are interested in the various aspects of Japanese culture have started to visit Japan. Unique cultural phenomena that Japanese people are not conscious of exist all over Japan, and there are people who keep those traditions alive. We aim to provide a space where foreign visitors traveling around Japan and Japanese youth can easily stay, a place that deepens the understanding and knowledge each participant has of other peoples and cultures through mutual exchange.

なぜ日本文化なのか
Why Japanese culture?

日本人はどのようなものを美しいと感じ、何を大切にして生活をしているのか、外国人の知りたい「日本文化」の根底にある日本人の考え方、価値観を世界の人々に伝え、国際社会で日本の理解を深めるために日本文化を触媒とした異文化交流空間を作ります。

We want to create a multicultural exchange space inspired by Japanese culture that communicates to the world what types of things Japanese people view as being beautiful, what kinds of things they feel are important in daily life, and the way Japanese people think and their values, which are the foundation for the "Japanese culture" that foreigners want to learn about. We also want this space to contribute to strengthening an understanding of Japan among the international community.

なぜ異文化交流なのか
Why multicultural exchange?

異文化交流は相手の文化を知ると同時に自国の文化への認識を新たにする機会をもたらします。外交やビジネスまた職場に於いても、互いの考え方の背景にある文化の違いを知っていることが重要であり、異文化交流による相互理解の促進は日本の国際化に向けた社会的課題と考えます。

Multicultural exchange not only helps participants learn about other cultures, it also helps them look at their own culture anew. In diplomacy, business, and the workplace as well it is very important to know about possible differences in cultures that serve as backdrops for the way different people think about things. And we feel that the promotion of the kind of mutual understanding that grows through multicultural exchange is an important societal challenge in the effort to internationalize Japan.

なぜ宿泊施設なのか
Why an accommodation facility?

宿泊施設は世界各国の旅行者が滞在する異文化交流に適した空間です。ゲスト同士、ゲストと地域、さらに地方の情報交換をサポートすることで、単なる「宿泊の施設」から「異文化交流と情報文化発信の場」となる可能性を有しています。

Because travelers from all over the world stay at accommodation facilities, they provide the perfect arena for multicultural exchange. By supporting information exchange between guests, between guests and the community, and even between guests and the region, they have the potential to expand out from serving as mere accommodation facilities and become true arenas for multicultural exchange and sources of promoting awareness of culture as well as regional and national phenomena.

なぜ学生のデザインなのか
Why use student designs?

実績より利用者の価値観と文化の分かる同世代の感性を重視します。海外からの若い世代の旅行者と日本人が打ち解けて交流できる空間「ここに外国の友人を泊まらせたい、これなら自分も泊まりたい」と思える空間をデザインしてください。

We think that the ability of young people to understand the values and culture of other young people is more important than practical design experience. We want you to design a space where young travelers from abroad visiting Japan and Japanese people can interact freely, a place that you would want your foreign friends to stay at, and at which you yourself would want to stay.

なぜ作るのか(建設の背景)
Why do we want to build the hostel? (The story behind the plan)

これまで異文化交流のできる宿泊施設としてユースホステルがその役割を担っていましたが日本人の利用者は年々減り続け、会員数も70年代の64万人をピークに現在は十分の一の5万人台まで減少し、全国の施設数も600から300に半減しています。

Traditionally youth hostels have served to provide an accommodation facility function where users can engage in multicultural exchange. However, the number of Japanese users has been decreasing yearly. Peaking at 640,000 users in the 1970s, the current number is only one tenth of that at approximately 50,000. And the number of facilities nationwide has been cut in half from 600 to 300.

理由は日本の若者が相部屋を敬遠するようになったこと、メンテナンスの悪さ、ぞんざいなサービスでも価格的に競合がなかった時代からビジネスホテルなど低価格で設備の良い宿泊施設が出現したことなどが考えられています。

The reasons for this are that Japanese young people have come to avoid sharing rooms and that the poor maintenance and shoddy service which were once acceptable due to a lack of any real price competition have recently been outclassed by inexpensive and well equipped accommodation facilities like business hotels.

しかし近年、経済取引のグローバル化が急速に進む中、企業人として国際的なコミュニケーション能力が求められており、私たちはユースホステルにある「異文化交流の要素」を活かし、「設備とシステム」を現代の若者の志向にあったものにすれば日本の若者の利用率は高まると考えています。

But recently, in the midst of the rapid advancement of globalization in economic transactions, international communication competence is becoming a required skill amongst business people. We believe that making use of the "multicultural exchange elements" that exist in the youth hostel environment and modifying the facilities and system to appeal to the modern youth will increase the hostel usage rate among young Japanese people.

福祉分野に於ける外国人介護士の育成も、施策が根付くためには日本文化を教えると共に相手国、インドネシアであればイスラムの文化や習慣を日本人も知って,相互理解の関係を築くことが重要です。

And in the field of welfare as well, in order for the foreign caregiver cultivation policy to take root, it is vital to build a relationship of understanding among all parties involved. This means teaching foreigners about Japanese culture as well as creating opportunities for Japanese people to learn about the culture and customs of the foreign countries providing caregivers, such as the culture and customs of Islam in the case of Indonesia, for example.

私共の文化体験プログラムに通訳として参加している学生ボランティアの大半が、海外留学で身につけた語学力の維持と、「日本の伝統文化について訊かれて答えられなかった」その経験が応募動機になっています。これまで地理的に、また言語環境から外国人との交流機会が少なかった日本に於いて、英語力が磨けて異文化とさらに自国の文化を学べる交流空間は、国際化を担う若い人々にとって必要なもの、というのが私たちの考えです。

The majority of student volunteers participating in our culture-experience program as interpreters list as motivational forces behind applying to the program the desire to upkeep the language skills they learned through studying abroad and the experience of not being able to answer when asked questions about traditional Japanese culture. Japan has traditionally been largely cut off from opportunities to interact with people from other countries both geographically and in terms of the language environment. We feel that an exchange space that allows Japanese people to polish their English skills and learn about foreign cultures as well as their own culture is absolutely essential for young people who bear the burden of internationalizing Japan.

日本の新しいユースホステルデザインコンペティション2012
企画・運営
YANESENツーリストインフォメーション&カルチャーセンター
運営委員会 事務局
〒110-0001 東京都台東区谷中3-13-7
電話03-3828-7878

審査・発表・表彰はこちら


応募作品一覧


>> 応募要項はこちら

copyright © 株式会社国際交流村 all right reserved.
Copyright © International Exchange Village Co., Ltd., all rights reserved.